|
_____________
4.
Форма
________
КОММЕНТАРИИ
1. Считаю возможным дать русские наименования "взвод",
"батальон" и т.д. на том основании, что относительно, с точки зрения
последовательности войсковых подразделений, эти наименования
соответствуют китайским. В китайской армии - по данным Чжоу ли - в
период Чжоу самым мелким подразделением была пятерка (кит. "У"), к ней
я прилагаю, русское название "взвод"; соединение из пяти взводов, т.
е. 25 человек, составляло следующую единицу, переводимую словом "рота"
(кит. "лян") далее идет батальон - соединение из четырех рот, 1ОО
человек (кит. "цзу"); затем бригада (кит. "люй") - соединение из пяти
батальонов, т.е. 500 человек; далее идет дивизия (кит. "си") -
соединение пяти бригад, т. е. 2500 человек; пять дивизий, т.е. 125ОО
человек, составляли армию (кит. цзюнь). Однако самым крупным
соединением во время похода были "три армии", т. е. войсковая группа в
37 500 человек, в которой одна армия, располагающаяся впереди, получала
значение авангардной, другая, которая располагалась в центре и при
которой находился главнокомандующий, называлась центральной, а третья,
прикрывающая тыл, была армией арьергарда. В переводе к такой группе я
также прилагаю русское слово "армия", так как, несомненно, китайское
"сань цзюнь" - три армии - понималось, как армия в широком смысле
слова. Это были те силы, которые, по чжоускому праву, могло иметь так
называемое "большое государство", т. е. с правителем с титулом "гун"
или "хоу"; "средние государства" с правителем с титулом "бо" имели
только две армии, т. е. 25000 человек; "малые государства", с
правителем с титулом "цзы" или "нань" могли иметь только одну армию, т.
е. 12 000 человек. Сам же чжоуский ван - имел шесть армий, т. е. 75
000 человек. Поэтому несомненно, что все эти названия - "лю цзюнь",
"сань цзюнь", "лянь цзюнь" и "цзюнь" имели значение "армии" в широком
смысле слова.
Заметим попутно, что это положение об армиях требует больших
оговорок. Нам известно, например, что гун и хоу могли иметь тысячу
боевых колесниц. Если же учесть, что каждой колеснице придавалось сто
человек строевой и нестроевой команды, получается, что такой правитель
мог иметь стотысячную армию. Кроме того, из других трактатов по
военному искусству мы узнаем о несколько иной системе войсковых
подразделений (например, у Вэй Ляо-цзы, в Лю тао, в "Диалогах" Ли
Вэй-гуна). Несомненно, что не только подвергался различным изменениям
чжоуский устав, но вырабатывались свои порядки в разных крупных и по
существу совершенно независимых от чжоуского дома княжествах или
царствах.
2
В тексте трактата, приводимом "Камбун тайкэй",
воспроизводящем, как сказано в вводной части настоящей работы, циньскую
редакцию, стоят иероглифы <..>. Это значит, что речь идет о потерях
только офицерского состава. Считая, как это делает большинство
комментаторов, это явно нелепым, перевожу это место согласно тексту,
приведенному в Тун дянь, где дается <..>.
3. Слово "моу" передано по-русски в зависимости от контекста в
одних случаях русскими словами "замыслы", иногда - "планы", в других -
"стратегия" (аргументацию в пользу такого перевода см. в примечании 9 к
главе 1). Словосочетание "моу гун" в контексте всего этого абзаца
переводится здесь как "стратегическое нападение".
4. Слово "фу" употребляется главным образом метафорически - в
сымысле "помощник". Считаю, однако, что здесь Сунь-цзы прибегает к образному
сравнению и поэтому беру это слово в его первоначальном значении - чека,
крепление колеса у телеги. О том, что здесь - сравнение, говорят два следующих
слова: "чжоу" и в особенности "си" - "плотный" и "щель". Эти понятия приложимы
именно к чеке, креплению, которое может быть пригнано плотно и может разойтись
так, что получится шель, промежуток.
Фраза, представляющая большие грамматические трудности.
По-видимому, это чувствовали и старые китайские читатели Сунь-цзы, так
как в некоторых изданиях слова "государь" (цзюнь) и "армия" (цзюнь)
переставлены одно на место другого (ср. Сорай, цит. соч., стр. 59).
Несомненно, что при такой перестановке понимание этой фразы облегчается
это более привычная грамматическая форма выражения мысли - "таких
вещей, в которых в армии проявляется бедствие по вине государя, три".
Однако особенность китайской грамматической формы в этом месте не имеет
значения: смысл в обоих случаях будет один и тот же.
6. Сорай дает совершенно иное толкование этой фразе. Он
считает, что здесь речь идет о введении в управление армией на равных
правах с полководцем "инспектора армии" (цзяньцзюнь), которому
поручалось наблюдение за армией и особенно за полководцем. Сорай
указывает, что правители часто не доверяли полководцам и опасались
всяких неожиданностей с их стороны, почему и назначали особых
инспекторов из числа своих приближенных, пользующихся полным доверием.
Помимо двоевластия, получающегося в армии вследствие наличия такого
инспектора, по мнению Сорая, возникает и тот вред, что такой инспектор,
как правило, не знал военного дела и не мог участвовать в руководстве
армией. Отсюда и "растерянность в армии" (Сорай, цит. соч., стр. 60 -
61).
Считаю это толкование чрезвычайно искусственным. Насколько оно
является притянутым извне, а не основанным на данных текста,
свидетельствует тот факт, что Чжан Юй дает совершенно такое же
толкование следующей фразе текста, говорящей совсем о другом,
сравнительно с этой фразой. Мне кажется, что и с точки зрения чисто
лексической и с точки зрения общего контекста всего данного раздела
трактата слова <..> следует понимать так, как понимают их Цао-гун и Ду
Ю.
7. Чжан Юй иначе понимает это место. Ему кажется, что Сунь-цзы
имел здесь в виду назначение в армию, помимо командующего, еще особого
"инспектора армии" (цзяньцзюнь), как это звание стало называться в
позднейшие времена. Короче говоря, Чжан Юй понимает это место так же,
как Сорай понимает предыдущее. Некоторые основания у него имеются: это
наличие слова "жэнь" - "назначение", отправляясь от которого можно
прийти при желании и к такому пониманию, тем более, что назначение
инспекторов, по-видимому, широко практиковалось, особенно в более
поздние времена.
Трудно, конечно, с уверенностью утверждать, что Чжан Юй
ошибается; слишком кратки и общи формулы Сунь-цзы. Но все же мне
кажется, что если Чжан Юй понял предыдущее положение Сунь-цзы так, как
его поняли Цао-гун и Ду Ю, он должен был понять так же, как они, и это
положение. Форма, в которую облечены оба положения, абсолютно
одинакова, и различие состоит только в том, что в первом положении
стоит слово "управление армией", во втором - "назначение в армию".
Следовательно, если Чжан Юй первое положение понял как указание на
недопустимость управлять армией на тех же началах, как и государством,
он должен был принять второе положение, как указание на недопустимость
производить назначения в армию на тех же началах, как и в государстве.
При таком понимании это положение будет логическим развитием того же
принципа, который заложен в предыдущем.
|
|